设为首页 加入收藏 中外合作办学属于公益性事业。国家对中外合作办学实行扩大开放、规范办学、依法管理、促进发展的方针。中外合作办学教育网 www.cfce.cn www.hzbx.cn
推荐阅读: 中国青年报联席会院校上海教育部中外合作办学办学单位上海纽约大学中外合作办学项目本科厦门大学
中外合作办学属于公益性事业,是中国教育事业的组成部分。
您的位置: 首页 > 新闻中心 > 综合新闻 > 正文

十九大之前必须懂得的35个新词,及其英文表述!

2017-10-18 10:07 作者: 中外合作办学教育网 来源: cfce.cn 浏览:
摘要:党的十九大即将召开,双语君 (微信ID:Chinadaily_Mobile) 梳理了党的十八大以来的重要新名词的 双语表述 。 这些词语,体现了以习近平同志为核心的党中央治国理政新理念新思想新战略。 今天我们先推出 35个 新词,供大家收藏学习。 1 中国梦 实现中华民族...

党的十九大即将召开,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)梳理了党的十八大以来的重要新名词的双语表述

 

这些词语,体现了以习近平同志为核心的党中央治国理政新理念新思想新战略。

 

今天我们先推出35个新词,供大家收藏学习。

 

1  
 

 

中国梦

 

实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”。中国梦的基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。

 

加强社会主义精神文明建设,坚持用中国梦和社会主义核心价值观凝聚共识、汇聚力量,坚定文化自信。

We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus, pool energy, and strengthen our people's confidence in Chinese culture.

 

——2017年政府工作报告

 

 

2  

 

 

“四个全面”战略布局

 

“四个全面”即“协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党”。

 

协调推进“四个全面”战略布局

promote coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy (Note: This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance.)

 

——2017年政府工作报告

 

 

 3  

 

 

“五位一体”总体布局

 

即经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体。

 

统筹推进“五位一体”总体布局

promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress

 

——2017年政府工作报告

 

 

 4  

 

 

两个“一百年”

 

在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

 

当前,我国正处在全面建成小康社会决胜阶段,全国各族人民正在为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而团结奋斗。

China is now in a decisive phase to finish building a moderately prosperous society in all respects. People of all ethnic groups across the country are engaged in a joint endeavor to realize the Two Centenary Goals and fulfill the Chinese Dream of national renewal.

 

——2017年7月1日,习近平在庆祝香港回归祖国20周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼上的讲话

 

 

 

 5  

 

 

五大发展理念

 

创新、协调、绿色、开放、共享。

 

面向未来,中国将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念

Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development.

 

——2017年9月3日,习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的讲话

 

 

 6  

 

 

四个意识

 

政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

 

各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识

All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.

 

——2017年政府工作报告

 

 

 7  
 

 

四个自信

 

道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。

 

实现中华民族伟大复兴,必须坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信

To revive the nation, we must fortify our confidence in the socialist path, theories, system and culture with Chinese characteristics.

 

——2016年11月30日,习近平在中国文联十大、中国作协九大开幕式上的讲话

 

 

 8  

 

 

八项规定

 

改进调查研究,精简会议活动,精简文件简报,规范出访活动,改进警卫工作,改进新闻报道,严格文稿发表,厉行勤俭节约。

 

坚决贯彻落实党中央八项规定精神

We will act with firm resolve to implement the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct.

 

——2017年政府工作报告

 

 

 9  

 

 

反“四风”

 

反“四风”就是反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。

 

坚决纠正“四风”

take firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance

 

——2017年政府工作报告

 

 

 10  

 

 

放管服

 

指简政放权、放管结合、优化服务的简称。“放管服”改革作为全面深化改革特别是供给侧结构性改革的重要内容,为推动经济转型升级、扩大就业、保持经济平稳运行发挥了重要作用。

 

我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

 

——2017年政府工作报告

 

 

 11  

 

 

有权不可任性

 

2015年政府工作报告提出,大道至简,有权不可任性。各级政府都要建立简政放权、转变职能的有力推进机制,给企业松绑,为创业提供便利,营造公平竞争环境。所有行政审批事项都要简化程序,明确时限,用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”。

 

▌大道至简,有权不可任性。

It goes without saying that powers should not be held without good reason.

 

——2015年政府工作报告

 

 

 12  

 

 

双引擎

 

主要是指:一方面,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,培育打造新引擎,推动大众创业、万众创新;另一方面,更好发挥政府作用,改造升级传统引擎,增加公共产品、公共服务供给。

 

打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎

We need to develop twin engines—popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services—to drive development.

 

——2015年政府工作报告

 

 

 13  

 

 

双随机、一公开

 

即在监管过程中随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,抽查情况及查处结果及时向社会公开。

 

全面推行“双随机、一公开”,增强事中事后监管的有效性,推进“互联网+政务服务”。

We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board (Note: The model comprises inspections of randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public release of inspection results), made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.

 

 

——2017年政府工作报告

 

 

 14  

 

 

获得感

 

“获得感”本表示获取某种利益后所产生的满足感,现多指努力使各项改革适应党和国家事业发展要求,满足人民群众愿望和期待,让人民群众感受到实实在在的改革成效,共享改革成果的幸福感。

 

注重保障和改善民生,人民群众获得感增强。

We gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.

 

——2017年政府工作报告

 

 

 15  

 

 

三严三实

 

领导干部要严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实。

 

▌“三严三实”专题教育推动了政治生态改善

The special educational campaign of "Three Stricts and Three Earnests" has promoted the improvement of the political eco-system. 

 

——习近平2016年新年贺词

 

 

 16  

 

 

两学一做

 

即学党章党规、学系列讲话,做合格党员。在全体党员中开展“两学一做”,目的在于推动全面从严治党向基层延伸,保持发展党的先进性和纯洁性。

 

扎实开展“两学一做”学习教育。

We carried out in earnest activities to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and to meet Party standards.

 

——2017年政府工作报告

 

 

 17  

 

 

四个“自我”

 

自我净化、自我完善、自我革新、自我提高

 

教育实践活动要着眼于自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,以“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”为总要求。

The "mass line" campaign should focus on self-purification, self-perfection, self-renewal and self-progression of Party officials, following the general guideline of "look into the mirror, straighten the attire, take a bath and seek remedies."

 

——2013年6月18日,习近平在党的群众路线教育实践活动工作会议上的讲话

 

 

 18  

 

 

四个铁一般

 

铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当。

 

实现全面建成小康社会奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,关键在于培养造就一支具有铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当的干部队伍。

In order to build a prosperous society and realize the Chinese dream of national rejuvenation, we must groom officials to be as strong as iron in their belief, faith, discipline and sense of responsibility.

 

——2015年12月11日,习近平在全国党校工作会议上讲话

 

 

 19  

 

 

经济新常态

 

新常态是指经济发展进入高效率、低成本、优结构、中高速、可持续的发展阶段,表现为经济增长速度从高速增长转向中高速增长,经济结构从增量扩能为主转向调整存量、做优增量并存的深度调整,经济发展动力从要素驱动、投资驱动向创新驱动转换三大特征。

 

面向未来,中国将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,推进供给侧结构性改革,加快构建开放型经济新体制,以创新引领经济发展,实现可持续发展。

Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. We will adapt to and steer the new normal of economic development, push forward supply-side structural reform, accelerate the building of a new system for an open economy, drive economic development with innovation, and achieve sustainable development.

 

——2017年9月3日,习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的讲话

 

 

 20  

 

 

双创

 

 

大众创业、万众创新。

 

双创”让更多人有了改变自身命运的机会,拓宽了社会纵向流动通道。

Mass entrepreneurship and innovation have given more people the opportunity to better their lives and thus improved opportunities for vertical social mobility. 

 

 

——2017年6月27日,李克强在第十一届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞

 

 

 21  

 

 

营改增

 

营业税改征增值税(简称“营改增”)是指以前缴纳营业税的应税项目改成缴纳增值税,增值税只对产品或者服务的增值部分纳税,减少了重复纳税的环节。

 

落实和完善全面推开营改增政策。

We will implement and improve policies on replacing business tax with value added tax (VAT) across the board. 

 

 

——2017年政府工作报告

 

 

 22  

 

 

两个“翻一番”

 

 

到2020年,国内生产总值比2010年翻一番,城乡居民人均收入比2010年翻一番。

 

按照我们的规划,到2020年,中国将全面建成小康社会,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,实现我们确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标。 

Our goal is to finish the building of a society of initial prosperity in all respects and double China's 2010 GDP and per capita income for urban and rural residents by 2020. This is the first of our two centenary goals.

 

——2015年11月7日,习近平在新加坡国立大学的演讲

 

 

 23  

 

 

雄安新区

 

雄安新区规划范围涉及河北省雄县、容城、安新3县及周边部分区域,地处北京、天津、保定腹地。设立河北雄安新区,是以习近平同志为核心的党中央作出的一项重大的历史性战略选择,是继深圳经济特区和上海浦东新区之后又一具有全国意义的新区,是千年大计、国家大事。

 

我国将设立对标深圳经济特区和上海浦东新区的河北雄安新区,作为又一经济引擎,推动京津冀协同发展

China will develop the Xiongan New Area in Hebei, parallel to the Shenzhen Special Economic Zone and the Shanghai Pudong New Area, to serve as another economic engine and advance the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.

 

——中国日报报道

 

 

 24  

 

 

京津冀一体化

 

作为国家重大战略,京津冀一体化(Beijing-Tianjin-Hebei integration)的核心内容及任务是在京津冀地区形成交通、市场、制度、公共服务、产业等方面的一体化建设,实现区域协调发展。

 

随着京津冀三地间道路交通的建设,以北京为核心的"一小时交通圈"正逐渐形成。

With the construction of the traffic network in the Beijing-Tianjin-Hebei regions, a one-hour commuting circle is forming around Beijing.

 

——中国日报报道

 

 

 25  

 

 

长江经济带

 

2016年,《长江经济带发展规划纲要》正式印发。长江经济带覆盖上海、江苏、浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重庆、四川、云南、贵州等11省市,生态地位重要、综合实力较强、发展潜力巨大。

 

深入实施“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略,启动建设一批重点项目。

We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects. 

 

——2017年政府工作报告

 

 

 26  

 

 

粤港澳大湾区

 

由广州、佛山、肇庆、深圳、东莞、惠州、珠海、中山、江门9市和香港、澳门两个特别行政区形成的城市群。目标是建立能够比肩日本东京湾区、美国纽约湾区和旧金山湾区的第四个世界级港湾经济区。

 

支持香港在推进“一带一路”建设、粤港澳大湾区建设、人民币国际化等重大发展战略中发挥优势和作用。

We will continue to support Hong Kong in growing its economy and improving people's lives, and in leveraging its strengths and role in advancing the Belt and Road Initiative, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Renminbi internationalization and other major development strategies.

 

——2017年7月1日,习近平在庆祝香港回归祖国20周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼上的讲话

 

 

 27  


 

一带一路

 

一带一路是“丝绸之路经济带”(Silk Road Economic Belt)和“21世纪海上丝绸之路”(21st-Century Maritime Silk Road)的简称。

 

共建“一带一路”倡议将为各国实现合作共赢搭建起新的平台,为落实2030年可持续发展议程创造新的机遇。

The Belt and Road Initiative will serve as a new platform for all countries to achieve win-win cooperation and that it will create new opportunities for implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

 

——2017年9月3日,习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲

 

 

 28  

 

 

“三共”原则

 

 

“一带一路”建设是系统性工程,要坚持共商、共建、共享原则

 

不久前,中国成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛。与会各方本着共商、共建、共享精神,在促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通上取得丰硕成果。

China recently hosted a successful Belt and Road Forum for International Cooperation. Acting in the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the forum participants achieved fruitful outcomes in terms of boosting the connectivity of policies, infrastructure, trade, finance and people.

 

——2017年7月7日,习近平在二十国集团领导人第十二次峰会上的讲话

 

 

 29  

 

 

“五通”目标

 

 

“一带一路”建设要加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通

 

我们重申需要重点推动政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通

We affirm the need to prioritize policy consultation, trade promotion, infrastructure connectivity, financial cooperation and people-to-people exchanges.

 

 

——“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报

 

 

 30  

 

 

丝路精神

 

丝路精神以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心。

 

古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神

Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.

 

——2017年5月14日,习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲

 

 

 31  

 

 

新型国际关系

 

新型国际关系以合作共赢为核心,是寻求处理好国家间关系、保持国际社会稳定发展的“中国方案”。

 

我们应该求同存异、聚同化异,共同构建合作共赢的新型国际关系

We need to seek common ground while shelving and narrowing differences to build a new type of international relations featuring win-win cooperation.

 

 

——2016年9月3日,习近平在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

 

 

 32  

 

 

中央全面深化改革领导小组

 

十八届三中全会公报指出,中央成立全面深化改革领导小组,负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实。

 

中央全面深化改革领导小组,负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实。

The Central Leading Group for Comprehensively Continuing Reform is in charge of designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reform, pushing forward reform as a whole, and supervising the implementation of reform plans.

 

——十八届三中全会公报

 

 

 33  

 

 

供给侧结构性改革

 

从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好满足广大人民群众的需要,促进经济社会持续健康发展。

 

坚持以推进供给侧结构性改革为主线。

We should focus on supply-side structural reform.

 

 

——2017年政府工作报告

 

 

 34  

 

 

三去一降一补

 

 

去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板。

 

着力抓好“三去一降一补”,供给结构有所改善。

We focused on five priority tasks -- cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness -- thereby improving the composition of supply.

 

——2017年政府工作报告

 

 

 

 35  
 

 

 

两免一补

 

2017年起,城市和农村义务教育学生将享受同样的“免学杂费、免费提供教科书,对家庭经济困难寄宿生补贴生活费”的政策。

 

办好公平优质教育。统一城乡义务教育学生“两免一补”政策。

We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education. We will combine the separate policies for rural and urban students receiving compulsory education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families.

 

——2017年政府工作报告
 

(来源:中国日报双语新闻)

(责任编辑:cfce.cn)
分享收藏

联系中外合作办学教育网:

中外合作办学微信公众号:CRSEDU

中外合作办学总编辑(何曜)QQ:6851451

中外合作办学学历认证QQ群:258264403

中外合作办学研讨会QQ群:312766271

中外合作办学机构QQ群:348193713

中外合作办学自主招生QQ群:397108797

新浪微博:中外合作办学

电子邮箱:crsedu#163.com(#换@)

教育部批准的中外合作办学本科名单

教育部备案的中外合作办学专科名单

推荐中外合作办学机构
上海纽约大学 宁波诺丁汉大学 西交利物浦大学 吉林大学—莱姆顿学院 上海交大密西根学院 中国人民大学中法学院 中山大学中法核工程与技术学院 北航中法工程师学院
最新文章
推荐文章
热点文章
中外合作办学教育网 打造中外合作办学教育信息服务平台!